< Thánh Thi 129 >
1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
Cantique des degrés. "Violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse peut bien dire Israël
2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse, mais on n’a pu triompher de moi.
3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons."
4 Đức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
L’Eternel est juste, il brise les entraves des méchants.
5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Qu’ils rougissent et reculent, tous ceux qui haïssent Sion!
6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Đã khô héo trước khi bị nhổ;
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron!
8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Đức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhân danh Đức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
De sorte que les passants ne disent point: "La bénédiction de Dieu soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel."