< Thánh Thi 129 >

1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
A song of ascents. Many a time they have persecuted me from my youth— let Israel now declare—
2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me.
3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
4 Đức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked.
5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
May all who hate Zion be turned back in shame.
6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Đã khô héo trước khi bị nhổ;
May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow,
7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Đức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhân danh Đức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”

< Thánh Thi 129 >