< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )