< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )