< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )