< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )