< Châm Ngôn 7 >

1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol h7585)
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >