< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )