< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )