< Châm Ngôn 5 >
1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 Để con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Nhân sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.