< Châm Ngôn 5 >
1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
2 Để con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
5 Chân nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ. (Sheol )
She leads you down to death; she takes you down to the grave. (Sheol )
6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;
Stay far away from her! Don't go near the door of her house!
9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
You'll say, “How I used to hate discipline, and my mind rebelled against being corrected!
13 Nhân sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.