< Châm Ngôn 18 >
1 Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.
He who isolates himself pursues selfish desires; he rebels against all sound judgment.
2 Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
A fool does not delight in understanding, but only in airing his opinions.
3 Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nhơ.
With a wicked man comes contempt as well, and shame is accompanied by disgrace.
4 Lời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.
The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
5 Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Đặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.
Showing partiality to the wicked is not good, nor is depriving the innocent of justice.
6 Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.
A fool’s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
7 Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cái bẫy gài linh hồn của nó.
A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
8 Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
9 Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
Whoever is slothful in his work is brother to him who destroys.
10 Danh Đức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.
The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
11 Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.
A rich man’s wealth is his fortified city; it is like a high wall in his imagination.
12 Trước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.
Before his downfall a man’s heart is proud, but humility comes before honor.
13 Trả lời trước khi nghe, Aáy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.
He who answers a matter before he hears it— this is folly and disgrace to him.
14 Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?
The spirit of a man can endure his sickness, but who can survive a broken spirit?
15 Lòng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.
The heart of the discerning acquires knowledge, and the ear of the wise seeks it out.
16 Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.
A man’s gift opens doors for him, and brings him before great men.
17 Người tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.
The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
18 Sự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.
Casting the lot ends quarrels and separates strong opponents.
19 Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
An offended brother is harder to win than a fortified city, and disputes are like the bars of a castle.
20 Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.
From the fruit of his mouth a man’s belly is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
21 Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Life and death are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.
22 Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Đức Giê-hô-va.
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
23 Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
The poor man pleads for mercy, but the rich man answers harshly.
24 Người nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who stays closer than a brother.