< Ma-thi-ơ 4 >
1 Bấy giờ, Đức Thánh Linh đưa Đức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.
तालू पबित्र आत्मा यीशुऐ जो सुनसान जगा च लेई गेई ताकि शैतान उसयो लालच देई सके।
2 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.
यीशु चाली दिन, कने चाली रात, बिना कुछ खादयो ओथु रिया, कने जालू उसयो भूख लग्गी।
3 Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Đức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
तालू शैताने उदे बखे आई करी उसयो बोलया, “अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां बोल, कि ऐ पथर रोटियां बणी जान, ताकि तू इना जो खाई सके।”
4 Đức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Đức Chúa Trời.
यीशुऐ जबाब दिता, “कि पबित्र शास्त्र च लिखया है, कि माणु सिर्फ रोटियां ला ही नी, पर परमेश्वरे दे बोलयो बचना जो मन्नी करी जिन्दा रेंदा है।”
5 Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
तालू शैतान यीशुऐ जो पबित्र यरूशलेम शेहर च लेई गिया कने परमेश्वरे दे मंदरे दिया चुंडिया पर खरेड़ी दिता।
6 và nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Đức Chúa Trời, thì hãy gieo mình xuống đi; vì có lời chép rằng: Chúa sẽ truyền các thiên sứ gìn giữ ngươi, thì Các Đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo chân ngươi vấp nhằm đá chăng.
कने उसयो बोलया, अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां ऐथू ला छाल मारी करी दस कने तिजो कुथी भी चोट नी लगणी है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, कि उनी स्वर्गदूतां जो हुकम देणा; कने उना तिजो हथो हथ सभांली लेणा है; कुथी इयां ना होए कि तेरे पैरां च पथरे ला चोट लग्गी जा।
7 Đức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
यीशुऐ उसयो बोलया, “कि पबित्र शास्त्र च ऐ भी लिखया है, कि लोकां जो अपणे प्रभु परमेश्वरे जो नी परखणा चाईदा।”
8 Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;
फिरी शैतान उसयो इक बड़े उच्चे पहाड़े पर लेई गिया, कने सारे संसारे दे राज्य कने उना दी धन दौलत दस्सी करी,
9 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.
उनी बोलया, कि अगर तू मेरे पैरां पेईकरी मिंजो नमस्ते करगा, तां मैं ऐ सब कुछ तिजो देई दिंगा।
10 Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.
तालू यीशुऐ उसयो बोलया, शैतान दूर होई जा, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है: “तू सिर्फ अपणे प्रभु परमेश्वरे जो नमस्ते कने सिर्फ उदी ही भक्ति कर।”
11 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.
तालू शैतान उदे बखे ला चली गिया, कने स्वर्गदूत आई करी यीशुऐ दी सेबा करणा लग्गे।
12 Vả, khi Đức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.
जालू उनी ऐ सुणाया कि यूहन्ना जो पकड़ी करी जेला च बन्द करी लिया है, तां सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी गलील प्रदेशे जो चली गिया।
13 Ngài bỏ thành Na-xa-rét mà đến ở thành Ca-bê-na-um, gần mé biển, giáp địa phận xứ Sa-bu-lôn cùng xứ Nép-ta-li,
कने सै नासरते जो छडी करी कफरनहूम शेहरे च जड़ा गलील झिला दे कंडे था, जिथू जबूलून कने नप्ताली दे गोत्र रेंदे थे, ओथु जाई करी रेणा लग्गा।
14 để cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:
ताकि जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह बोलया था, सै पूरा हो।
15 Đất Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, ỳ về trên con đường đi đến biển, bên kia sông Giô-đanh, Tức là xứ Ga-li-lê thuộc về dân ngoại...,
“तुसां लोक जड़े जबूलून कने नप्ताली गोत्र दे इलाके च रेंदे न, ऐ इलाके उस रस्ते पर न जड़े गलील दरियाये दे बखे कने यरदन खड्डा दे पूर्वी कंडे पर है, ऐ गलील प्रदेशे दे ऐसे इलाके न जिथू होर जातियां दे लोक रेंदे न।”
16 Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, Đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.
परमेश्वरे जो जाणयो बिना नेहरे च रेणेबाले लोकां इक बडी ज्योति दिखणी; इना ज्योतिया उना लोकां जो मुक्ति दा रस्ता दसणा, जड़े परमेश्वरे जो जाणयो बिना जिन्दगी जिंदे न कने हमेशा दिया मौता दे रस्ते पर चलयो न।
17 Từ lúc đó, Đức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.
उस बेले ला यीशुऐ प्रचार करणा कने ऐ बोलणा शुरू किता, “कि मन बदला क्योंकि स्वर्गे दा राज्य बखे आई रिया है।”
18 Khi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi-e-rơ, với em là Anh-rê, đang thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá.
इक दिन जालू यीशु गलील झिला दे बखे-बखे चलया था, तां दो मछवारे भाईयां जो झिला च जाल पांदे दिखया, उना चे इक शमौन था जिसयो पतरस बोलदे न कने उदा भाई अन्द्रियास था।
19 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ कने मेरे चेले बणा; मैं तुहांजो सिखांगा कि लोकां जो मेरे बाल कियां लोणा कने कियां मेरे चेले बणणा है।”
20 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.
उना झट जाल छडया कने उदे पिच्छे चली पे।
21 Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.
जालू यीशु थोड़ा अग्गे चलया, उनी होर दो भाईयां जो दिखया जिना दे ना याकूब कने यूहन्ना थे, कने सै जब्दी दे पुत्र थे, सै किस्तिया पर जाले जो ठीक करा दे थे, कने यीशुऐ उना जो भी सदया।
22 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.
सै झट किस्तिया कने अपणे पिता जो छडी करी उदे पीच्छे चली पे।
23 Đức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.
यीशु सारे गलील प्रदेशे च गुमदा रेंदा कने उना दे यहूदी जंज घरां च उपदेश दिन्दा कने राज्य दा शुभसमाचार दा प्रचार, कने लोकां दियां सारियां बिमारियां कने कमजोरियां जो ठीक करदा जांदा था।
24 Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ được lành cả.
कने सारे सीरिया प्रदेश च यीशुये दे कम्मा दी खबर फैली गेई कने लोक सारे बिमारां जो, जिना जो केई किस्मा दियां बिमारियां कने दुखां जकड़या था, कने जिना च बुरियां आत्मा थियां, कने मिर्गिया दे दौरे बाले, कने लकवे दे रोगियां जो उस बाल लेईकरी आऐ कने यीशुऐ उना सारयां जो ठीक करी दिता।
25 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Đê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài.
कने गलील प्रदेश कने दिकापुलिस शेहरे कने यरूशलेम शेहर कने यहूदिया प्रदेशे ला कने यरदन खड्डा दे पारे ला भिड़ा दी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई।