< Ma-thi-ơ 27 >
1 Đến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Đức Chúa Jêsus để giết Ngài.
And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.
And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.
saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết.
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.
And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
8 Nhân đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là “ruộng huyết.”
Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Đấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
11 Đức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.
And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao?
Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
14 Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn.
Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
16 Đang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba.
And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ?
When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Quan tổng đốc đang ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Đừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Đức Chúa Jêsus
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự!
Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? Chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Đóng đinh nó trên cây thập tự!
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi.
And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!
And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Đức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Đức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
28 Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Đoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa.
And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Khi họ đi ra, gặp một người ở thành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Đức Chúa Giê-xu.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
33 Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,
And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.
they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.
And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.
And sitting down, they watched him there.
37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.
And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Đức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:
So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.
He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Nó nhờ cậy Đức Chúa Trời; nếu Đức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời.
He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li, lam-ma sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi! Đức Chúa Trời tôi ơi! sao Ngài lìa bỏ tôi?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống.
And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
50 Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
51 Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,
And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.
and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
53 Sau khi Đức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.
and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Đức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Đức Chúa Trời.
And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
55 Vả, có nhiều người đàn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Đức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.
And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
56 Trong những đàn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Đến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Đức Chúa Jêsus,
And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
59 Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.
And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Đến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát
And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 mà nói rằng: Thưa chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước.
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.
Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.
And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.