< Ma-thi-ơ 15 >
1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Đức Chúa Trời?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Vì Đức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Đức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ.
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Đức Chúa Trời.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Hỡi kẻ giả hình! Ê-sai đã nói tiên tri về các ngươi phải lắm, mà rằng:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Đoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố.
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Phi-e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Đức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 Aáy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Đức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Xảy có một người đàn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Đa-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm.
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đàn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Song người đàn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 Người đàn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Ngài bèn phán rằng: Hỡi đàn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Đức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chân Đức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành.
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Khi đó, Đức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Môn đồ thưa rằng: ỳ nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 Đoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đàn bà con trẻ.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.