< Mác 8 >

1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có gì ăn.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đường chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Ngài hỏi: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát, thì môn đồ phân phát cho đoàn dân.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Vả, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Đức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Nhưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 Các ngươi có mắt mà sao không thấy? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ đi giống như cây.
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Rồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt, thấy rõ ràng cả thảy.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 Đức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Đức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ khác thì nói là một trong các đấng tiên tri.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi-e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Bấy giờ, Ngài khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi-e-rơ đem Ngài riêng ra, mà can gián Ngài.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi-e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 Đoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống, thì sẽ cứu.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< Mác 8 >