< Mác 15 >
1 Vừa lúc ban mai, các thầy tế lễ cả bàn luận với các trưởng lão, các thầy thông giáo cùng cả tòa công luận; khi đã trói Đức Chúa Jêsus rồi, thì giải nộp cho Phi-lát.
कने ब्यागा तड़के होंदे ही झट उना बड्डे याजकां, कने यहूदी अगुवां, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने महासभा दे सारे लोकां सलाह करिके के यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
2 Phi-lát hỏi Ngài rằng: Aáy chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.
कने पिलातुसे उसयो पुछया, “क्या तू यहूदियां दा राजा है?” यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “जड़ा तू बोला दा है, ऐ सही है।”
3 Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.
कने बड्डे याजक उस पर बड़ियां गल्लां दा दोष ला दे थे।
4 Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu!
पिलातुसे उसयो फिरी पुछया, “तू क्या कोई जबाब नी देणा है, दिख ऐ तिजो पर कितणियां गल्लां दा दोष ला दे न?”
5 Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên nỗi Phi-lát lấy làm lạ.
यीशु फिरी चुप रिया कने कोई जबाब नी दिता, ऐ दिखीकरी पिलातुस बड़ा हेरान होया।
6 Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin.
हर साले फसह दे त्योहारे च, पिलातुस इक केदिये जो छडी दिन्दा था, जिसयो लोक चांदे थे की सै छूटे।
7 Bấy giờ có một đứa tên là Ba-ra-ba bị tù với kẻ làm loạn, vì trong khi nổi loạn, chúng nó phạm tội giết người.
कने बरअब्बा नाऐ दा इक माणु बाकी क्रंतिकारियां सोगी कैदा च था, जिना रोम सरकार दे खिलाफ च लोकां दी हत्या कितियो थी।
8 Đoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.
कने भीड़ पीतालुस दे बखे आई कने उसने बिनती करणा लग्गी, कने साड़े तांई इक कैदी जो छडी दे जियां तू हरबरी करदा है।
9 Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?
पिलातुसे उना जो जबाब दिता, क्या तुसां चांदे न की, मैं तुहाड़े तांई यहूदियां दे राजे जो छडी दें?
10 Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
क्योंकि सै जाणदा था, की बड्डे याजकां यीशुऐ जो जलनिया ने पकड़ाया था।
11 Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn.
पर बड्डे याजकां लोकां दिया भिड़ा जो भड़काया, कि पिलातुस ला यीशु जो छडणे दी बजाये बरअब्बा जो छडणे दी माँग करा।
12 Phi-lát lại cất tiếng hỏi rằng: Vậy thì các ngươi muốn ta dùng cách nào xử người mà các ngươi gọi là Vua dân Giu-đa?
ऐ सुणीकरी पिलातुसे उना ला फिरी पुछया, “तां जिसयो तुसां यहूदियां दा राजा बोलदे न, उदा मैं क्या करे?”
13 Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
भीड़ा दे लोक चिलाणा लग्गे, “उसयो सूली पर चड़ाई करी मारी दिया।”
14 Phi-lát nói cùng chúng rằng: Song người nầy đã làm điều ác gì? Chúng lại kêu lớn tiếng hơn rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
पिलातुसे उना जो बोलया, “कजो इनी क्या बुरा कितया है?” पर भीड़ होर भी जोरे ने चिलाणा लग्गी की, “इसयो सूली पर चढ़ाई करी मारी दिया।”
15 Phi-lát muốn cho đẹp lòng dân, bèn tha tên Ba-ra-ba; và sai đánh đòn Đức Chúa Jêsus, rồi giao Ngài cho chúng đem đóng đinh trên cây thập tự.
तालू पिलातुसे भिड़ा जो खुश करणे तांई बरअब्बा जो उना तांई छडी दिता, कने यीशुऐ जो कोड़े लगबाई करी सूली पर चढ़ाणे तांई रोमी सिपाईयां दे हबाले देई दिता।
16 Lính điệu Đức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.
सिपाई उसयो किले दे अंदरे बाले अंगणे च लेई गे जिसयो प्रीटोरियुम बोलदे न, कने सारिया सिपाईयां दिया पलटना जो सदी लेई आये।
17 Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
कने यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उना उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाये, कने कंडयां दा मुकट बणाई करी उदे सिरे पर रखया,
18 rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
कने सै यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उसयो ऐ बोलदे थे की, “हे यहूदियां दे राजा, नमस्ते।”
19 Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.
सै बार-बार उदे सिरे पर भारी सरकंडे ने मारदे थे, कने उदी बेजती करणे तांई उस पर थुका दे थे, कने उसयो इज्जत मान देणे तांईं अराधना करणे जो गोडे भार बेईकरी उसयो नमस्ते करणे दा नाटक करा दे थे।
20 Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.
जालू सै उदा मजाक उड़ाई बैठे, तां उना सै बैंगणी कपड़े उतारी करी उदे अपणे कपड़े उसयो पेहनाऐ, फिरी उसयो सूली पर चढ़ाणे तांई शेहरे ला बाहर लेई गे।
21 Có một tên Si-môn kia, người thành Sy-ren, là cha A-léc-xan-đơ và Ru-phu, ở ngoài ruộng về, đi ngang qua đó; họ bắt phải vác cây thập tự.
जालू सै शेहरे बाहर चलयो थे, तां शमौन नाऐ दा माणु कुरेनी ग्रांऐ ला ओआ दा था, उदे पुत्र सिकन्दर कने रुफुस थे। कने सिपाईयां शमोन जो हुकम दितया की सै सूली जो चुकी करी उसा जगा लेई जा जिथू उना यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाणा था।
22 Họ đem Đức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
सिपाई यीशुऐ जो गुलगुता नाए दिया जगा पर लेई आये, जिदा मतलब है खोपड़ी दी जगा।
23 Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
तालू सिपाईयां यीशुऐ जो गन्धरस नाऐ दी दवा, दाखरस च मिलाई करी पीणे तांई यीशुऐ जो दिता ताकि उसयो पीड़ा दा असर नी होऐ, पर उनी पिणे जो मना करी दिता।
24 Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.
फिरी उना यीशुऐ जो हथां पैरां पर किल्लां ठोकी करी सूली पर चढ़ाया, कने उदे कपड़यां तांई पर्चियां पाईयां, ऐ दिखणे तांई की क्या कुसयो मिलदा है, कने कपड़यां जो अपु चे बंडी लिया।
25 Lúc đóng đinh Ngài, là giờ thứ ba.
ब्यागा दे कोई नौ की बजे, जालू उना यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाया।
26 Aùn Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
सिपाईयां यीशुऐ दिया सूलिया उपर लकड़ी दी पट्टी लाई दिती। उदे च यीशुऐ दा दोष लिखया था, की ऐ “यहूदियां दा राजा।”
27 Cũng có hai đứa ăn cướp bị đóng đinh với Ngài, một đứa tại cây thập tự bên hữu Ngài, một đứa tại cây thập tự bên tả.
उना उदे सोगी दो डाकू, इक उदे सजे पासे कने इक उदे खबे पासे सूली पर चढ़ाये।
28 Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.
तालू सै पबित्र शास्त्रे दा बचन सच्च होई गिया जड़ा मसीह दे बारे च बोलया था, की सै अपराधियां सांई गिणया जाणा, कने सै पुरा होया।
29 Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,
कने रस्ते च जाणे बाले सारे लोक सिर हिलाई-हिलाई करी, उदी ऐ बोली करी निंदा करदे थे, “वाह रे। मंदरे जो ढाणे बाले, कने तिन्ना रोजां च बणाणे बाले।
30 hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
सूली ला उतरी करी अपणे आपे जो बचाई ले।”
31 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!
इयां ही बड्डे याजक कने मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बाले अपु चे मजाके च बोलदे थे, “की इनी होरनी जो बचाया, पर अपणे आपे जो नी बचाई सकदा।
32 Hỡi Đấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.
ऐ माणु जड़ा इस्राएल दा राजा, मसीह होणे दा दाबा करदा है, हुण सूली ला उतरी आऐ तां, असां दिखीकरी भरोसा करी लेणा कि ऐ साड़ा राजा है।” कने जड़े उदे सोगी दो जणे सूलिया पर चढ़ायो थे, सै भी उदी निंदा करा दे थे।
33 Đến giờ thứ sáu, khắp đất đều tối tăm mù mịt cho tới giờ thứ chín.
दोपहर बाहरा बजे ला तिन्न बजे दीकर सारे देशे च नेहेरा होई गिया।
34 Đến giờ thứ chín, Đức Chúa Jêsus kêu lớn tiếng rằng: Ê-lô-i, Ê-lô-i, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Đức Chúa Trời tôi ơi, Đức Chúa Trời tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi?
दोपेरा दे तिजे पेहर यीशुऐ बड़े जोरे ने पुकारी करी बोलया, “इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी?” जिसदा मतलब है, “मेरे परमेश्वर, मेरे परमेश्वर, तू मिंजो कजो छडी दिता?”
35 Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
कने कुछ लोक जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, उना सुणया जड़ा यीशुऐ बोलया पर सै समझे नी कने बोलणा लग्गे, “दिखा, ऐ एलिय्याह जो सहायता तांई पुकारा दा है।”
36 Có một người trong bọn họ chạy lấy bông đá thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy, đưa cho Ngài uống, mà nói rằng: Hãy để, chúng ta coi thử Ê-li có đến đem hắn xuống chăng!
कने उना लोकां च इक जणा दौड़ी करी गिया कने उनी स्पंज लेईकरी सिरके च डुबाया, कने सरकंडे दे उपर बन्नी करी यीशुऐ जो चुसाया, कने बोलया, “रुकी जा कुछ मत करा, दिखदे न की, एलिय्याह इसयो उतारणे तांई ओंदा है की नी।”
37 Nhưng Đức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
तालू यीशु बड़े जोरे ने बोली करी मरी गया।
38 Màn trong đền thờ xé ra làm đôi từ trên chí dưới.
कने सै मोटा परदा जड़ा मंदरे च टंगया होया था, जड़ा सारयां जो परमेश्वर दी मोजुदगी च अंदर ओणे जो रोकदा था, उपरे ला थले दीकर फटी गिया कने उदे दो टुकड़े होई गे।
39 Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Đức Chúa Trời.
जड़ा सूबेदार उदे सामणे खड़ोतया था, उनी जालू यीशुऐ दी पुकार सुणी कने उसयो दिखया की सै कियां मरया, तां उनी बोलया, “सच्ची ऐ माणु, परमेश्वरे दा पुत्र था।”
40 Lại có những đàn bà đứng xa xa mà xem. Trong số ấy có Ma-ri, Ma-đơ-len, Ma-ri là mẹ Gia-cơ nhỏ, và Giô-sê, cùng Sa-lô-mê,
कने केई जनानिया भी दुरे ला दिखा दियां थियां: उना चे इक मरियम भी थी जड़ी मगदल नाऐ दे शेहरे ला थी, सलोमी कने मरियम जड़े छोटा याकूब कने योसेस दी मां थी।
41 là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đàn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.
जालू सै गलील प्रदेशे च था तां सै उदे पिच्छे चलदियां थियां, कने उदी सेबा करदियां थियां, कने होर भी मतियां जनानिया थियां, जड़ियां उदे सोगी यरूशलेम शेहर च आईयां थियां कने सै उसयो दुरे ला दिखा दियां थियां।
42 Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
जालू संज होई गेई, तां इस तांई की सै तैयारिया दा दिन था, जड़ा सब्ते दे इक रोज पेहले होंदा है।
43 có một người tên là Giô-sép, ỳ thành A-ri-ma-thê, là nghị viên tòa công luận có danh vọng, cũng trông đợi nước Đức Chúa Trời. Người bạo gan đến Phi-lát mà xin xác Đức Chúa Jêsus.
अरिमतिया शेहरे दा रेहणे बाला यूसुफ नाऐ दा इक माणु था, सै यहूदी सभा दा इक बड़ा मनया तनया मंत्री था, कने अपु भी परमेश्वरे दे राज्य दी नियाल रखदा था। सै हिम्मत करिके पिलातुस बाल गिया कने उनी यीशुऐ दी लाश दफनाणे तांई मंगी।
44 Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.
पिलातुस जो भरोसा नी होया, की यीशु इतणी तोल्ली मरी गिया, कने उनी सुबेदारे जो सदीकरी पूछया, की क्या ऐ सच्च है, की यीशुऐ मरयो बड़ी देर होई गियो है?
45 Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.
जालू उनी सुबेदारे ला हाल पता करी लिया, तां पिलातुसे यूसुफे जो लाश लेई जाणे दी अनुमति देई दिती।
46 Người đã mua vải liệm, cất xác Đức Chúa Jêsus xuống khỏi cây thập tự, dùng vải liệm vấn lấy Ngài, rồi để xác trong huyệt đã đục trong hòn đá lớn, đoạn, lăn một hòn đá chận cửa huyệt lại.
तालू उनी इक मलमल दी चादर खरीदी, कने लाश उतारी करी यहूदी रिबाजां सांई मलमल दिया चादरा च लपेटी लिया, कने दफनाणे तांई कबरां च रखया कने सै कबर चट्टाना जो कटी करी बणाईयो थी, कने उनी कबरां दा मु बंद करणे तांई इक गोल पथर लुड़काई करी रखी दिता।
47 Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.
मरियम जड़ी मगदलीनी शेहरे ला थी कने योसेस दी मां मरियम दिखा दियां थियां की, सै कुथु रखया है।