< Lu-ca 24 >

1 Ngày thứ nhất trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đàn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Họ thấy hòn đá đã lăn ra khỏi cửa mồ;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Đang khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Họ đang thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
And they remembered his words,
9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
And returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Aáy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đàn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Dầu vậy, Phi-e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
Then Peter arose, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs.
14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
But their eyes were restrained that they should not know him.
17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đang đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Aáy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
But we hoped that it had been he who should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Thật có mấy người đàn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đang sống.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
And certain of them who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Đang khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đang nhóm lại,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Môn đồ đang nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
But they were terrified and trembled, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Hãy xem tay chân ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Đang phán vậy, Ngài giơ tay và chân ra cho xem.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: ỳ đây các ngươi có gì ăn không?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
And he took it, and ate before them.
44 Đoạn, Ngài phán rằng: Aáy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 và người ta sẽ nhân danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
And ye are witnesses of these things.
49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh làng Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Đang khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lu-ca 24 >