< Lu-ca 24 >
1 Ngày thứ nhất trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đàn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Họ thấy hòn đá đã lăn ra khỏi cửa mồ;
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Đang khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Họ đang thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
她們就想起耶穌的話來,
9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Aáy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đàn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Dầu vậy, Phi-e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đang đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Aáy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Thật có mấy người đàn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đang sống.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Đang khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đang nhóm lại,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Môn đồ đang nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Hãy xem tay chân ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Đang phán vậy, Ngài giơ tay và chân ra cho xem.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: ỳ đây các ngươi có gì ăn không?
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
他們便給他一片燒魚。
43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
他接過來,在他們面前吃了。
44 Đoạn, Ngài phán rằng: Aáy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 và người ta sẽ nhân danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
你們就是這些事的見證。
49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh làng Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Đang khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
常在殿裏稱頌上帝。