< Giăng 7 >

1 Kế đó, Đức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Vả, ngày lễ của dân Giu-đa, gọi là lễ Lều Tạm gần đến.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không ai làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.
For not even his brothers believed in him.
6 Đức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta làm chứng nầy về họ rằng công việc họ là ác.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không tố lộ.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 Vậy, các người Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Aáy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Giữa k” lễ, Đức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Các người Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Đạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Đấng đã sai ta đến.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Đức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Đức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Đấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 Đức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đàn ông trong ngày Sa-bát!
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 Nếu người đàn ông chịu phép cắt bì ngày Sa-bát, cho khỏi phạm luật pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình người bịnh được lành trong ngày Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giận?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Đừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Đó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Đấng Christ?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Đấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Đấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Đấng đã sai ta đến.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Đấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Đấng sai ta đến.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong k” lễ, Đức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Ngài phán điều đó chỉ về Đức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Đức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Đức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Aáy là Đấng Christ.
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Người khác nữa lại nói: Đấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Đấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Đa-vít, làng Bết-lê-hem, là làng vua Đa-vít sao?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, nhưng không ai đặt tay trên mình Ngài.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Đức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Ai nấy đều trở về nhà mình.
And each man went to his house.

< Giăng 7 >