< Giăng 7 >

1 Kế đó, Đức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.
इना गल्लां बाद यीशु गलील प्रदेश च गुमदा रिया, क्योंकि यहूदी अगुवे उसयो मारणे दी कोशिश करा दे थे, इस तांई सै यहूदिया प्रदेश च गुमणा नी चांदा था।
2 Vả, ngày lễ của dân Giu-đa, gọi là lễ Lều Tạm gần đến.
कने यहूदी लोकां दा इक त्योहारे ओंणे बाला था जिसयो झोपड़ियां दा त्योहार बोलदे थे।
3 Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.
इस तांई यीशुऐ दे भाईयां उसयो बोलया, “ऐथू ला यहूदिया प्रदेश जो चली जा, की जड़े कम्म तू करदा है, उना जो तेरे चेले भी दिखन।
4 Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không ai làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.
क्योंकि कोई भी जड़ा प्रसिद्ध होणा चांदा है सै लुकी करी कम्म नी करदा, अगर तू ऐ कम्म करदा है, तां अपणे आपे जो संसारे च सबना दे सामणे कर।”
5 Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.
क्योंकि यीशुऐ दे भाई भी उस पर भरोसा नी करदे थे।
6 Đức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.
तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरा बकत हले नी आया है; पर तुहाड़े तांई कोई भी बकत सही है।
7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta làm chứng nầy về họ rằng công việc họ là ác.
संसारे दे लोक तुसां ने बैर नी करी सकदे न, पर सै मिंजो ने बैर करदे न, क्योंकि मैं उदे खिलाफ ऐ गबाई दिन्दा है, की उना दे कम्म बुरे न।
8 Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.
तुसां त्योहारे जो जा; मैं हले इसी त्योहारे जो नी जांणा, क्योंकि हले दीकर मेरा बकत पूरा नी होया है।”
9 Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.
सै उना ने ऐ गल्लां बोली करी गलील प्रदेश च ही रिया।
10 Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không tố lộ.
पर जालू उदे भाई त्योहारे जो चली गे, तां सै बादे च लुकी करी ओथु गिया।
11 Vậy, các người Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?
यहूदी लोक त्योहारे च ऐ बोली करी यीशुऐ जो तोपणा लग्गे की सै कुथु है?
12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Aáy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!
कने लोंकां च उदे बारे च लुकी-लुकी करी मतियां गल्लां बोलियां: कुछ बोलदे थे की, “सै भला माणु है।” कने कितणे ही बोलदे थे, की नी सै लोकां जो भटकांदा है।
13 Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
यहूदी अगुवे दे डरे दिया बजा ने कोई भी माणु उदे बारे च खुली करी नी बोलदा था।
14 Giữa k” lễ, Đức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.
कने जालू त्योहारे दा अधा रोज होई गिया; तां यीशु मंदरे च जाई करी उपदेश देणा लग्गा।
15 Các người Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?
तालू यहूदी लोक हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, की ऐ माणु बिना पबित्र शास्त्र पढ़यो ज्ञानी कियां बणी गिया?
16 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Đạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Đấng đã sai ta đến.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरा उपदेश मेरा अपणा नी है, पर परमेश्वरे दिया तरफा ला है जीनी मिंजो भेजया है।
17 Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Đức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Đức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.
अगर कोई उदिया इच्छा पर चलणा चा, तां उनी जाणी लेंणा की मेरी शिक्षा परमेश्वरे दिया तरफा ला ओंदी है, पर उपदेशे दे बारे च जाणी लेंणा की सै परमेश्वरे दिया तरफा ला है।
18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Đấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu.
जड़ा अपणिया तरफा ला कुछ बोलदा है, सै अपणी ही इज्जत मान चांदा है; पर जड़ा अपणे भेजणे बाले दा इज्जत मान चांदा है सै ही सच्चा है, कने उदे च धोखा नी है।
19 Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?
क्या मूसा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहांजो व्यवस्था नी दितियो है? तमी तुसां चे कोई भी व्यवस्था पर नी चलदा है। तुसां कजो मिंजो मारी देणा चांदे न?”
20 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
लोंका जबाब दिता; “तिजो च बुरी आत्मा है! कुंण तिजो मारणा चांदा है?”
21 Đức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं इक कम्म सब्ते बाले दिने किता, कने तुसां सारे हेरान होई गे।
22 Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đàn ông trong ngày Sa-bát!
इसा बजा ने मूसा तुहांजो खतने दा हुकम दितया है, ऐ नी की सै मूसा दिया तरफा ला है पर ऐ पूर्वजां ला चली आईयो है, कने सब्ते दे रोजे तुसां माणुऐ दा खतना करदे न।
23 Nếu người đàn ông chịu phép cắt bì ngày Sa-bát, cho khỏi phạm luật pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình người bịnh được lành trong ngày Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giận?
जालू सब्ते दे रोजे माणुऐ दा खतना करदे न ताकि मूसा दिया व्यवस्था दा हुकम न टली जा, तां तुसां मिंजो पर कजो इस तांई गुस्सा करदे न, की मैं सब्ते दे रोजे इकी माणुऐ जो पुरी तरा ठीक किता।
24 Đừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.
तुसां बाहरी रूप दिखीकरी न्याय मत करा, पर सच्चाईया ने न्याय करा।”
25 Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Đó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?
तालू कितणे यरूशलेम शेहर दे रेणेबाले बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सै ही नी है, जिसयो साड़े अगुवे मारणे दी कोशिश करा दे न?
26 Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Đấng Christ?
पर दिखा, सै तां शरेआम गल्लां करदा है कने कोई उसयो कोई कुछ नी बोलदा है; क्या होई सकदा की यहूदी अगुवां सच्ची जाणी लिया है की, ऐई मसीह है?
27 Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Đấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.
इसयो तां असां जाणदे न, की ऐ कुथु दा है; पर मसीह जालू ओंणा है, तां कुसयो नी पता होणा है सै कुथु दा है।”
28 Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Đấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài.
तालू यीशुऐ मंदरे च उपदेश दिन्दे होऐ जोरे ने बोलया, “तुसां मिंजो जाणदे न, कने ऐ भी जाणदे न की मैं कुथु दा है: मैं तां अपु ला नी आया है पर मिंजो भेजणे बाला भरोसेमंद है, उसयो तुसां नी जांणदे न।
29 Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Đấng đã sai ta đến.
पर मैं उसयो जाणदा है; क्योंकि मैं उदिया तरफा ला है कने मिंजो उनी ही भेजया है।”
30 Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.
इसा गल्ला पर अगुवां उसयो पकड़ना चाया पर तमी कुनी भी उसयो गिरफ्तार नी किता, क्योंकि उदा मरणे दा सही बकत हले दीकर नी आया था।
31 Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Đấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?
कने भिड़ा चे मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता, कने बोलणा लग्गे, की जालू मसीहे ओंणा है, तां उनी क्या इदे भी जादा अनोखे कम्म दसणे जड़े इनी दसे न?
32 Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.
फरीसियां लोंका जो उदे बारे च ऐ गल्लां बल्ले-बल्ले करदे सुणाया; कने बड्डे याजकां कने फरीसियां उसयो पकड़ने तांई मंदरे दे रखबाले भेजे।
33 Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Đấng sai ta đến.
इस पर यीशुऐ बोलया, “मैं थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े सोगी है; फिरी मैं अपणे भेजणे बाले दे बाल बापस चली जाणा है।
34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.
तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं मिलणा नी है; कने जिथू मैं है, ओथु तुसां आई नी सकदे।”
35 Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng?
यहूदी अगुवां अपु चे बोलया, इनी कुथु जाणा की सांझो इनी मिलणा ही नी है। क्या सै उना बाल जांगा जड़े यूनान शेहरे च लग-लग जगा च रेंदे न, कने यूनान दे लोकां जो भी उपदेश दिंगा?
36 Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
सै क्या बोलणा चांदा है, जड़ी उनी बोली, की तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं नी मिलणा है: कने जिथू मैं है, ओथु तुसां नी आई सकदे?
37 Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong k” lễ, Đức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.
फिरी त्योहारे दे आखरी रोजे, जड़ा खास दिन है, यीशु खड़ोता कने जोरे ने बोलया, “अगर कोई त्रिणा है तां मेरे बाल ओऐ कने पांणी पिऐ?
38 Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.
जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा, जियां पबित्र शास्त्रां च लिख्या है, उदे मने चे पाणिऐ दियां खड्डां जड़ियां जिन्दगी दिन्दियां सै चली पोणियां न।”
39 Ngài phán điều đó chỉ về Đức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Đức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Đức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.
जालू यीशुऐ ऐ गल्ल बोली, तां सै पबित्र आत्मा दे बारे च बोला दा था, सै उना सारयां जो मिलदा है जड़े उस पर भरोसा करदे थे, क्योंकि पबित्र आत्मा हल्ले दीकर नी उतरया था। क्योंकि परमेश्वरे हले दीकर यीशु दी महिमा जो प्रगट नी कितया था।
40 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Aáy là Đấng Christ.
तालू भिड़ा चे केई लोकां ऐ सुणीकरी बोलया, “सच्ची ऐई है सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, जिसदी असां उम्मीद रखियो है।”
41 Người khác nữa lại nói: Đấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?
लोकां बोलया, ऐ मसीह है, पर कुनी बोलया, “कजो? क्या मसीह गलील प्रदेश ला ओंणा है?
42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Đấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Đa-vít, làng Bết-lê-hem, là làng vua Đa-vít sao?
पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है, की मसीहे दाऊदे दे बंशे ला कने बैतलहम शेहरे ला ओंणा है, जिथू दाऊद रेंदा था?”
43 Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
इयां यीशुऐ दिया बजा ने लोंकां च फूट पेई गेई।
44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, nhưng không ai đặt tay trên mình Ngài.
उना चे कितणे ही उसयो पकड़ाणा चांदे थे, पर कोई भी उसयो गिरफ्तार नी करी सकया।
45 Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?
तालू सपाई बड्डे याजकां कने फरीसियां बाल बापस आऐ, कने उना सिपाईयां ला पुछया, “तुसां उसयो कनी लंदा?”
46 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
सिपाईयां जबाब दिता, की कुनी माणुऐ कदी भी ऐदिया गल्लां नी बोलियां।
47 Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?
फरीसियां उना जो जबाब दिता, “क्या तुसां भी भटकी गियो न?
48 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng?
क्या सरदारां या फरीसियां चे कुनी भी उस पर भरोसा किता है?
49 Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!
पर ऐ लोक जड़े मूसा दी व्यवस्था जो नी जाणदे, उना जो परमेश्वरे श्राप दितया है।”
50 Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Đức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:
नीकुदेमुसे, (जड़ा राती यीशुऐ बाल आया था कने उना चे इक था), उना ने बोलया,
51 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?
“क्या साड़ी व्यवस्था कुसी माणुऐ जो जालू दीकर पेहले उदे बारे च सुणीकरी समझी ना ले की सै क्या करदा है, उसयो सजा दिन्दी है?”
52 Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.
उना उसयो जबाब दिता, “क्या तुमी गलील प्रदेशे दा है? पबित्र शास्त्र च तोप कने तां तिजो पता चलणा, की गलील दे इलाके ला कोई परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले प्रगट नी होंणा है।”
53 Ai nấy đều trở về nhà mình.
तालू सारे अपणे-अपणे घरे जो चली गे।

< Giăng 7 >