< Giăng 14 >
1 Lòng các ngươi chớ hề bối rối; hãy tin Đức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa.
“Do not let your (pl) heart be distressed; you believe into God and you believe into me.
2 Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở; bằng chẳng vậy, ta đã nói cho các ngươi rồi. Ta đi sắm sẵn cho các ngươi một chỗ.
In my Father's house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you.
3 Khi ta đã đi, và đã sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi, ta sẽ trở lại đem các ngươi đi với ta, hầu cho ta ở đâu thì các ngươi cũng ở đó.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.
4 Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.
Now you know where I am going, and you know the way.”
5 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?
Thomas says to Him, “Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?”
6 Vậy Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.
Jesus says to him: “I am the Way and the Truth and the Life. No one goes to the Father except through me.
7 Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
If you had known me, you would have known my Father as well; from now on you both know Him and have seen Him.”
8 Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.
Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
9 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi-líp, ta ở cùng các ngươi đã lâu thay, mà ngươi chưa biết ta! Ai đã thấy ta, tức là đã thấy Cha. Sao ngươi lại nói rằng: Xin chỉ Cha cho chúng tôi?
Jesus says to him: “Such a long time I have been with you, and you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?
10 Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, hay sao? Những lời ta nói với các ngươi, chẳng phải ta tự nói; ấy là Cha ở trong ta, chính Ngài làm trọn việc riêng của Ngài.
Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own; rather it is the Father who dwells in me who does the works.
11 Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.
Believe me that I am in the Father and the Father is in me; or else, believe me because of the works themselves.
12 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào tin ta, cũng sẽ làm việc ta làm; lại cũng làm việc lớn hơn nữa, vì ta đi về cùng Cha.
“Most assuredly I say to you, the one believing into me, he too will do the works that I do; in fact he will do greater works than these, because I am going to my Father.
13 Các ngươi nhân danh ta mà cầu xin điều chi mặc dầu, ta sẽ làm cho, để Cha được sáng danh nơi Con.
Further, whatever you (pl) may ask in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
14 Nếu các ngươi nhân danh ta xin điều chi, ta sẽ làm cho.
If you ask anything in my name, I will do it!
15 Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các điều răn ta.
If you love me, keep my commandments.
16 Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Đấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời, (aiōn )
Also, I will ask the Father and He will give you another Enabler, so that He may stay with you throughout the age (aiōn )
17 tức là Thần lẽ thật, mà thế gian không thể nhận lãnh được, vì chẳng thấy và chẳng biết Ngài; nhưng các ngươi biết Ngài, vì Ngài vẫn ở với các ngươi và sẽ ở trong các ngươi.
—the Spirit of the Truth, whom the world is unable to receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you do know Him, because He is staying with you and will be in you.
18 Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.
“I will not leave you orphans; I will come to you [shortly].
19 Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống.
In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live you also will live.
20 Nội ngày đó, các ngươi sẽ nhận biết rằng ta ở trong Cha ta; các ngươi ở trong ta, và ta ở trong các ngươi.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Ai có các điều răn của ta và vâng giữ lấy, ấy là kẻ yêu mến ta; người nào yêu mến ta sẽ được Cha ta yêu lại, ta cũng sẽ yêu người, và tỏ cho người biết ta.
The one who has my commandments and keeps them, he is the one who loves me. Now the one who loves me will be loved by my Father; and I will love him, and reveal myself to him.”
22 Giu-đe, chớ không phải là ỗch-ca-ri-ốt, thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tỏ mình cho chúng tôi, mà không tỏ mình cho thế gian?
Judas (not the Iscariot) says to Him, “Lord, just how is it that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?”
23 Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lời ta, Cha ta sẽ thương yêu người, chúng ta đều đến cùng người và ở trong người.
Jesus answered and said to him: “If anyone loves me he will keep my word. So my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Đấng đã sai ta đến.
The one who does not love me does not keep my words; further, the word which you hear is not mine but the Father's who sent me.
25 Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.
“I have spoken these things to you while being with you.
26 Nhưng Đấng Yên ủi, tức là Đức Thánh Linh mà Cha sẽ nhân danh ta sai xuống, Đấng ấy sẽ dạy dỗ các ngươi mọi sự, nhắc lại cho các ngươi nhớ mọi điều ta đã phán cùng các ngươi.
But the Enabler, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, He will teach you all things and remind you of everything I said to you.
27 Ta để sự bình an lại cho các ngươi; ta ban sự bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sự bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chớ bối rối và đừng sợ hãi.
“Peace I leave with you, my peace I give to you; it is not like the world gives that I give to you. Do not let your heart be distressed or intimidated.
28 Các ngươi từng nghe ta nói rằng: Ta đi, và ta trở lại cùng các ngươi. Nếu các ngươi yêu mến ta, thì sẽ vui mừng về điều ta đi đến cùng Cha, bởi vì Cha tôn trọng hơn ta.
“You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me you would have been glad that I said, ‘I am going to the Father,’ because my Father is greater than I.
29 Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.
I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe.
30 Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.
“I will no longer talk much with you, because the ruler of the world is approaching; actually, he has nothing in me.
31 Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây...
Rather, I habitually do just as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. “Get up, let us leave here.