< Gióp 8 >
1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 Oâng sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Đức Chúa Trời há thiên đoán ư? Đấng toàn năng há trái phép công bình sao?
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Đức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Đấng toàn năng,
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Dẫu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Đường lối kẻ quên Đức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Đức Chúa Trời sẽ hư mất;
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Điều người tin cậy giống như váng nhện.
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Người ấy nương dựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 Kìa, Đức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.