< Gióp 8 >
1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
Then Baldad the Sauchite answered, and said,
2 Oâng sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
How long wilt thou speak these things, [how long shall] the breath of thy mouth [be] abundant in words?
3 Đức Chúa Trời há thiên đoán ư? Đấng toàn năng há trái phép công bình sao?
Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
4 Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
5 Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Đức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Đấng toàn năng,
But be thou early in prayer to the Lord Almighty.
6 Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.
7 Dẫu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.
8 Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
9 (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
10 Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
shall not these teach thee, and report [to thee], and bring out words from [their] heart?
11 Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
12 Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
13 Đường lối kẻ quên Đức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Đức Chúa Trời sẽ hư mất;
Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
14 Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Điều người tin cậy giống như váng nhện.
For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
15 Người ấy nương dựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
16 Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
17 Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
18 Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast thou not seen such things,
19 Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
20 Kìa, Đức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
21 Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
22 Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.
But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.