< Gióp 6 >
2 Oâi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để lên cân thăng bằng!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời tôi nói đại ra.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Bởi vì các tên của Đấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Đức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Con bò nào rống khi có lương thảo?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong tròng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Oâi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Đức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Chớ chi Đức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Vậy, tôi sẽ còn được an ủi, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Đấng Thánh.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Aáy há chẳng phải như vậy sao?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Đấng Toàn năng.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Đoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Đi vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Đoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời nói của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”