< Gióp 6 >
And Job made answer and said,
2 Oâi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để lên cân thăng bằng!
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời tôi nói đại ra.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Bởi vì các tên của Đấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Đức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Con bò nào rống khi có lương thảo?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong tròng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Oâi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Đức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Chớ chi Đức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Vậy, tôi sẽ còn được an ủi, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Đấng Thánh.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Aáy há chẳng phải như vậy sao?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Đấng Toàn năng.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Đoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Đi vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Đoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời nói của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?