< Gióp 41 >

1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Gióp 41 >