< Gióp 41 >
1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”