< Gióp 41 >

1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
One is so near to another that no air can come between them;
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

< Gióp 41 >