< Gióp 41 >
1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.