< Gióp 41 >
1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.