< Gióp 3 >

1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
He said,
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Gióp 3 >