< Gióp 3 >
1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
And Job spake and said:
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.