< Gióp 3 >
1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
He said,
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”