< Gióp 3 >
1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
Job made answer and said,
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.