< Gióp 21 >
2 Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủi của các bạn.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhân sao trí tôi không hết nhịn nhục?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ; Khá lấy tay bụm miệng mình.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Cớ sao kẻ gian ác sống, Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Đức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đàn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Chúng nó nói với Đức Chúa Trời rằng: “Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài.”
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Đấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài? Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Cái đèn kẻ ác tắt, Tai họa giáng trên chúng nó, Và trong cơn thạnh nộ, Đức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó, Điều đó há có thường xảy đến sao?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Các bạn nói rằng: Đức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Đức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình, Và uống được sự thạnh nộ của Đấng Toàn năng.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Đức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Được thanh nhàn và bình an mọi bề;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Hai bình người đầy sữa, Và tủy xương người nhuần đượm.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn, Cùng các mưu kế các bạn toan dùng đặng tàn hại tôi.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Vì các bạn nói rằng: “Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?”
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó; Mọi người đều đi noi theo, Và kẻ đi trước thì vô số.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Vậy, sao các bạn an ủi tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"