< Gióp 14 >
1 Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người dường ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Nếu các ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà người không qua khỏi được,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Oâi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Định cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi! (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Các tội phạm tôi bị niêm trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Song núi lở tan thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.