< Sáng Thế 11 >
1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Nhưng khi ở Đông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Đức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Đức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đang khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Rồi, từ đó Đức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Đức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Đây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Aùp-ram, Na-cô và Ha-ran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Đây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Aùp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Aùp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Aùp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Tha-rê dẫn Aùp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Aùp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.