< Công Vụ Các Sứ đồ 27 >
1 Khi đã định rằng chúng ta phải đi đàng biển qua nước Y-ta-li, họ bèn giao Phao-lô và mấy tên phạm khác cho một thầy đội tên là Giu-lơ, về đội quân Aâu-gu ta.
ජලපථේනාස්මාකම් ඉතෝලියාදේශං ප්රති යාත්රායාං නිශ්චිතායාං සත්යාං තේ යූලියනාම්නෝ මහාරාජස්ය සංඝාතාන්තර්ගතස්ය සේනාපතේඃ සමීපේ පෞලං තදන්යාන් කතිනයජනාංශ්ච සමාර්පයන්|
2 Chúng ta xuống một chiếc tàu ở A-tra-mít phải trảy đi dọc bờ biển A-si, đoạn thì ra đi. A-ri-tạc, là người Ma-xê-đoan, về thành Tê-sa-lô-ni-ca, cùng đi với chúng ta.
වයම් ආද්රාමුත්තීයං පෝතමේකම් ආරුහ්ය ආශියාදේශස්ය තටසමීපේන යාතුං මතිං කෘත්වා ලඞ්ගරම් උත්ථාප්ය පෝතම් අමෝචයාම; මාකිදනියාදේශස්ථථිෂලනීකීනිවාස්යාරිස්තාර්ඛනාමා කශ්චිද් ජනෝ(අ)ස්මාභිඃ සාර්ද්ධම් ආසීත්|
3 Đến ngày sau, chúng ta tới thành Si-đôn, thì Giu-lơ đãi Phao-lô cách nhân từ, cho phép người đi thăm bạn hữu mình, và được họ lo việc mình.
පරස්මින් දිවසේ (අ)ස්මාභිඃ සීදෝන්නගරේ පෝතේ ලාගිතේ තත්ර යූලියඃ සේනාපතිඃ පෞලං ප්රති සෞජන්යං ප්රදර්ථ්ය සාන්ත්වනාර්ථං බන්ධුබාන්ධවාන් උපයාතුම් අනුජඥෞ|
4 Đoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.
තස්මාත් පෝතේ මෝචිතේ සති සම්මුඛවායෝඃ සම්භවාද් වයං කුප්රෝපද්වීපස්ය තීරසමීපේන ගතවන්තඃ|
5 Sau khi vượt qua biển Si-li-si và Bam-phi-ly, thì chúng ta đến thành My-ra, trong xứ Ly-si.
කිලිකියායාඃ පාම්ඵූලියායාශ්ච සමුද්රස්ය පාරං ගත්වා ලූකියාදේශාන්තර්ගතං මුරානගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
6 ỳ đó, thầy đội thấy có một chiếc tàu ở A-léc-xan-tri sẽ đi qua Y-ta-li, bèn cho chúng ta xuống tàu đó.
තත්ස්ථානාද් ඉතාලියාදේශං ගච්ඡති යඃ සිකන්දරියානගරස්ය පෝතස්තං තත්ර ප්රාප්ය ශතසේනාපතිස්තං පෝතම් අස්මාන් ආරෝහයත්|
7 Tàu chạy chậm lắm, mất nhiều ngày khó nhọc mới tới ngang thành Cơ-nít. Vì gió quá, tàu không thể ghé bến được, nên chúng ta lại theo mé bờ đảo Cơ-rết, qua Sa-môn.
තතඃ පරං බහූනි දිනානි ශනෛඃ ශනෛඃ ර්ගත්වා ක්නීදපාර්ශ්වෝපස්ථ්තිඃ පූර්ව්වං ප්රතිකූලේන පවනේන වයං සල්මෝන්යාඃ සම්මුඛම් උපස්ථාය ක්රීත්යුපද්වීපස්ය තීරසමීපේන ගතවන්තඃ|
8 Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.
කෂ්ටේන තමුත්තීර්ය්ය ලාසේයානගරස්යාධඃ සුන්දරනාමකං ඛාතම් උපාතිෂ්ඨාම|
9 Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi), Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,
ඉත්ථං බහුතිථඃ කාලෝ යාපිත උපවාසදිනඤ්චාතීතං, තත්කාරණාත් නෞවර්ත්මනි භයඞ්කරේ සති පෞලෝ විනයේන කථිතවාන්,
10 rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.
හේ මහේච්ඡා අහං නිශ්චයං ජානාමි යාත්රායාමස්යාම් අස්මාකං ක්ලේශා බහූනාමපචයාශ්ච භවිෂ්යන්ති, තේ කේවලං පෝතසාමග්ර්යෝරිති නහි, කින්ත්වස්මාකං ප්රාණානාමපි|
11 Nhưng thầy đội tin lời người lái tàu và chủ tàu hơn là lời Phao-lô nói.
තදා ශතසේනාපතිඃ පෞලෝක්තවාක්යතෝපි කර්ණධාරස්ය පෝතවණිජශ්ච වාක්යං බහුමංස්ත|
12 Vì cảng đó không tiện cho tàu đậu lúc mùa đông, nên phần nhiều người đều bàn rằng phải lìa khỏi đó và ráng sức đến cảng Phê-nít, là cảng của đảo Cơ-rết, hướng phía tây nam và phía tây bắc, đặng qua mùa đông ở đó.
තත් ඛාතං ශීතකාලේ වාසාර්හස්ථානං න තස්මාද් අවාචීප්රතීචෝර්දිශෝඃ ක්රීත්යාඃ ඵෛනීකියඛාතං යාතුං යදි ශක්නුවන්තස්තර්හි තත්ර ශීතකාලං යාපයිතුං ප්රායේණ සර්ව්වේ මන්ත්රයාමාසුඃ|
13 Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.
තතඃ පරං දක්ෂිණවායු ර්මන්දං වහතීති විලෝක්ය නිජාභිප්රායස්ය සිද්ධේඃ සුයෝගෝ භවතීති බුද්ධ්වා පෝතං මෝචයිත්වා ක්රීත්යුපද්වීපස්ය තීරසමීපේන චලිතවන්තඃ|
14 Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.
කින්ත්වල්පක්ෂණාත් පරමේව උරක්ලුදෝන්නාමා ප්රතිකූලඃ ප්රචණ්ඩෝ වායු ර්වහන් පෝතේ(අ)ලගීත්
15 Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.
තස්යාභිමුඛං ගන්තුම් පෝතස්යාශක්තත්වාද් වයං වායුනා ස්වයං නීතාඃ|
16 Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền.
අනන්තරං ක්ලෞදීනාම්න උපද්වීපස්ය කූලසමීපේන පෝතං ගමයිත්වා බහුනා කෂ්ටේන ක්ෂුද්රනාවම් අරක්ෂාම|
17 Sau khi trục lên, họ dùng phương thế làm cho chắc chắn: lấy dây ràng phía dưới chiếc tàu lại; đoạn lại sợ mắc cạn trên bãi Si-rơ-tơ, thì hạ buồm xuống, để mặc gió đưa trôi đi.
තේ තාමාරුහ්ය රජ්ජ්චා පෝතස්යාධෝභාගම් අබධ්නන් තදනන්තරං චේත් පෝතෝ සෛකතේ ලගතීති භයාද් වාතවසනාන්යමෝචයන් තතඃ පෝතෝ වායුනා චාලිතඃ|
18 Đến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.
කින්තු ක්රමශෝ වායෝඃ ප්රබලත්වාත් පෝතෝ දෝලායමානෝ(අ)භවත් පරස්මින් දිවසේ පෝතස්ථානි කතිපයානි ද්රව්යාණි තෝයේ නික්ෂිප්තානි|
19 Ngày thứ ba, chúng ta dùng chính tay mình quăng đồ đạc trong tàu xuống biển.
තෘතීයදිවසේ වයං ස්වහස්තෛඃ පෝතසජ්ජනද්රව්යාණි නික්ෂිප්තවන්තඃ|
20 Trong mấy ngày, mặt trời chẳng có, ngôi sao cũng không, mà bão thì vẫn thổi ào ào luôn, đến nỗi chúng ta chẳng còn trông cậy được cứu nữa.
තතෝ බහුදිනානි යාවත් සූර්ය්යනක්ෂත්රාදීනි සමාච්ඡන්නානි තතෝ (අ)තීව වාත්යාගමාද් අස්මාකං ප්රාණරක්ෂායාඃ කාපි ප්රත්යාශා නාතිෂ්ඨත්|
21 Vì họ không ăn đã lâu, nên Phao-lô đứng dậy giữa đám họ, mà nói rằng: Hỡi bạn hữu ta, chớ chi bữa trước tin lời ta mà chẳng dời khỏi đảo Cơ-rết, thì chúng ta đã chẳng mắc cơn nguy hiểm và tổn hại nầy.
බහුදිනේෂු ලෝකෛරනාහාරේණ යාපිතේෂු සර්ව්වේෂාං සාක්ෂත් පෞලස්තිෂ්ඨන් අකථයත්, හේ මහේච්ඡාඃ ක්රීත්යුපද්වීපාත් පෝතං න මෝචයිතුම් අහං පූර්ව්වං යද් අවදං තද්ග්රහණං යුෂ්මාකම් උචිතම් ආසීත් තථා කෘතේ යුෂ්මාකම් ඒෂා විපද් ඒෂෝ(අ)පචයශ්ච නාඝටිෂ්යේතාම්|
22 Nhưng bây giờ, ta khuyên các ngươi hãy vững lòng; trong các ngươi chẳng mất ai hết, chỉ mất chiếc tàu mà thôi.
කින්තු සාම්ප්රතං යුෂ්මාන් විනීය බ්රවීම්යහං, යූයං න ක්ෂුභ්යත යුෂ්මාකම් ඒකස්යාපි ප්රාණිනෝ හානි ර්න භවිෂ්යති, කේවලස්ය පෝතස්ය හානි ර්භවිෂ්යති|
23 Vì đêm nay, một thiên sứ của Đức Chúa Trời, là Đấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:
යතෝ යස්යේශ්වරස්ය ලෝකෝ(අ)හං යඤ්චාහං පරිචරාමි තදීය ඒකෝ දූතෝ හ්යෝ රාත්රෞ මමාන්තිකේ තිෂ්ඨන් කථිතවාන්,
24 Hỡi Phao-lô, đừng sợ chi hết; ngươi phải ứng hầu trước mặt Sê-sa; và nầy, Đức Chúa Trời đã ban cho ngươi hết thảy những kẻ cùng đi biển với ngươi.
හේ පෞල මා භෛෂීඃ කෛසරස්ය සම්මුඛේ ත්වයෝපස්ථාතව්යං; තවෛතාන් සඞ්ගිනෝ ලෝකාන් ඊශ්වරස්තුභ්යං දත්තවාන්|
25 Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Đức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;
අතඒව හේ මහේච්ඡා යූයං ස්ථිරමනසෝ භවත මහ්යං යා කථාකථි සාවශ්යං ඝටිෂ්යතේ මමෛතාදෘශී විශ්වාස ඊශ්වරේ විද්යතේ,
26 nhưng chúng ta chắc sẽ bị tấp lên một hòn đảo nào.
කින්තු කස්යචිද් උපද්වීපස්යෝපරි පතිතව්යම් අස්මාභිඃ|
27 Đã đến đêm thứ mười bốn mà chúng ta cứ trôi nổi trên biển A-đờ-ria-tích, lúc nửa đêm, các bạn tàu ngờ đang đến gần một đất nào.
තතඃ පරම් ආද්රියාසමුද්රේ පෝතස්තථෛව දෝලායමානඃ සන් ඉතස්තතෝ ගච්ඡන් චතුර්දශදිවසස්ය රාත්රේ ර්ද්විතීයප්රහරසමයේ කස්යචිත් ස්ථලස්ය සමීපමුපතිෂ්ඨතීති පෝතීයලෝකා අන්වමන්යන්ත|
28 Họ thả trái dò xuống, thì thấy sâu hai chục sải; hơi xa một ít, lại thả nữa, thì thấy mười lăm sải.
තතස්තේ ජලං පරිමාය තත්ර විංශති ර්ව්යාමා ජලානීති ඥාතවන්තඃ| කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා පුනරපි ජලං පරිමිතවන්තඃ| තත්ර පඤ්චදශ ව්යාමා ජලානි දෘෂ්ට්වා
29 Bấy giờ, sợ đụng rạn, họ bèn từ trên đầu lái tàu quăng bốn neo xuống, và ước ao đến sáng.
චේත් පාෂාණේ ලගතීති භයාත් පෝතස්ය පශ්චාද්භාගතශ්චතුරෝ ලඞ්ගරාන් නික්ෂිප්ය දිවාකරම් අපේක්ෂ්ය සර්ව්වේ ස්ථිතවන්තඃ|
30 Nhưng vì bạn tàu tìm phương lánh khỏi chiếc tàu và thả chiếc tam bản xuống biển, giả đò đi thả neo đằng trước mũi,
කින්තු පෝතීයලෝකාඃ පෝතාග්රභාගේ ලඞ්ගරනික්ෂේපං ඡලං කෘත්වා ජලධෞ ක්ෂුද්රනාවම් අවරෝහ්ය පලායිතුම් අචේෂ්ටන්ත|
31 thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.
තතඃ පෞලඃ සේනාපතයේ සෛන්යගණාය ච කථිතවාන්, ඒතේ යදි පෝතමධ්යේ න තිෂ්ඨන්ති තර්හි යුෂ්මාකං රක්ෂණං න ශක්යං|
32 Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.
තදා සේනාගණෝ රජ්ජූන් ඡිත්වා නාවං ජලේ පතිතුම් අදදාත්|
33 Đoạn, trong khi đợi trời sáng, Phao-lô khuyên ai nấy hãy ăn. Người nói: Hôm nay là ngày thứ mười bốn mà các ngươi đang trông đợi, nhịn đói chẳng ăn chút nào.
ප්රභාතසමයේ පෞලඃ සර්ව්වාන් ජනාන් භෝජනාර්ථං ප්රාර්ථ්ය ව්යාහරත්, අද්ය චතුර්දශදිනානි යාවද් යූයම් අපේක්ෂමානා අනාහාරාඃ කාලම් අයාපයත කිමපි නාභුංග්ධං|
34 Vậy, ta khuyên các ngươi hãy ăn, vì thật là rất cần cho sự cứu của các ngươi, và chẳng ai trong vòng các ngươi sẽ mất một sợi tóc trên đầu mình.
අතෝ විනයේ(අ)හං භක්ෂ්යං භුජ්යතාං තතෝ යුෂ්මාකං මඞ්ගලං භවිෂ්යති, යුෂ්මාකං කස්යචිජ්ජනස්ය ශිරසඃ කේශෛකෝපි න නංක්ෂ්යති|
35 Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Đức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.
ඉති ව්යාහෘත්ය පෞලං පූපං ගෘහීත්වේශ්වරං ධන්යං භාෂමාණස්තං භංක්ත්වා භෝක්තුම් ආරබ්ධවාන්|
36 Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
අනන්තරං සර්ව්වේ ච සුස්ථිරාඃ සන්තඃ ඛාද්යානි පර්ප්යගෘහ්ලන්|
37 Vả, số chúng ta hết thảy ở trong tàu được hai trăm bảy mươi sáu người.
අස්මාකං පෝතේ ෂට්සප්තත්යධිකශතද්වයලෝකා ආසන්|
38 Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.
සර්ව්වේෂු ලෝකේෂු යථේෂ්ටං භුක්තවත්සු පෝතස්ථන් ගෝධූමාන් ජලධෞ නික්ෂිප්ය තෛඃ පෝතස්ය භාරෝ ලඝූකෘතඃ|
39 Đến sáng ngày, họ chẳng nhận biết là đất nào, nhưng thấy có cái vịnh và bờ, bèn định đỗ tàu đó mà núp xem có thể được chăng.
දිනේ ජාතේ(අ)පි ස කෝ දේශ ඉති තදා න පර්ය්යචීයත; කින්තු තත්ර සමතටම් ඒකං ඛාතං දෘෂ්ට්වා යදි ශක්නුමස්තර්හි වයං තස්යාභ්යන්තරං පෝතං ගමයාම ඉති මතිං කෘත්වා තේ ලඞ්ගරාන් ඡිත්ත්වා ජලධෞ ත්යක්තවන්තඃ|
40 Vậy, họ dứt dây bỏ neo xuống biển, tháo dây bánh lái; đoạn, xổ buồm sau lái thuận theo gió, tìm lối chạy vào bờ.
තථා කර්ණබන්ධනං මෝචයිත්වා ප්රධානං වාතවසනම් උත්තෝල්ය තීරසමීපං ගතවන්තඃ|
41 Song chạy nhầm chỗ hai ngọn nước biển xáp nhau, thì họ làm cho tàu bị cạn tại đó; đầu mũi cắm xuống không động đậy được, còn đầu lái bị sóng đánh dữ lắm nên nát hết.
කින්තු ද්වයෝඃ සමුද්රයෝඃ සඞ්ගමස්ථානේ සෛකතෝපරි පෝතේ නික්ෂිප්තේ (අ)ග්රභාගේ බාධිතේ පශ්චාද්භාගේ ප්රබලතරඞ්ගෝ(අ)ලගත් තේන පෝතෝ භග්නඃ|
42 Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.
තස්මාද් බන්දයශ්චේද් බාහුභිස්තරන්තඃ පලායන්තේ ඉත්යාශඞ්කයා සේනාගණස්තාන් හන්තුම් අමන්ත්රයත්;
43 nhưng thầy đội muốn cứu Phao-lô, nên ngăn trở nghị định đó. Người truyền cho ai biết lội thì nhảy xuống nước trước đi mà lội vào bờ,
කින්තු ශතසේනාපතිඃ පෞලං රක්ෂිතුං ප්රයත්නං කෘත්වා තාන් තච්චේෂ්ටායා නිවර්ත්ය ඉත්යාදිෂ්ටවාන්, යේ බාහුතරණං ජානන්ති තේ(අ)ග්රේ ප්රෝල්ලම්ප්ය සමුද්රේ පතිත්වා බාහුභිස්තීර්ත්ත්වා කූලං යාන්තු|
44 và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.
අපරම් අවශිෂ්ටා ජනාඃ කාෂ්ඨං පෝතීයං ද්රව්යං වා යේන යත් ප්රාප්යතේ තදවලම්බ්ය යාන්තු; ඉත්ථං සර්ව්වේ භූමිං ප්රාප්ය ප්රාණෛ ර්ජීවිතාඃ|