< Rô-ma 1 >

1 Phao-lô, tôi tớ Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ, để riêng ra đặng giảng Tin Lành Ðức Chúa Trời,
ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦାସ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକ୍ନେ ପାଉଲ୍‍ ଉଲିଆ ।
2 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅସେବାନ୍‍ ମେଃନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‍ ବାଲିର୍‍ବଗେ ।
3 về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,
ଆକ୍ମେନେ ମୁଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ; ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ନେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‍ଟ । ରେମୁଆଁ ରକମ୍‍ ମେଁ ଦାଉଦ୍‍ନେ ବଁସ୍‍କୁଲ୍‍ ।
4 theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,
ମାତର୍‍ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ରତା ଲେଃଗେସା ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂଡେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏକେ । ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‍ ମେଁ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ବାରି ମ୍ୟାଆର୍‍କେ ।
5 nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,
କିସ୍‌ଟନେ ନ୍‌ସାଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆନିଂକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ରକମ୍‌ ସ୍ରିଚେଃ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସାଃ ସୁଜଗ୍‌ ବିଃବକେ, ଡିରକମ୍‌ ମେଇଂ କିସ୍‌ଟ ଯୀଶୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂଚେଃ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃଆର୍‌ଏ ।
6 trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;
ରମ୍‍ନେ ଆଦିବାସି! ପେ ଡିଗ୍‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ ।
7 gởi cho hết thảy những người yêu dấu của Ðức Chúa Trời tại thành Rô-ma, được gọi làm thánh đồ. Nguyền cho anh em được ân điển và sự bình an từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!
ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ରୋମ୍‌ନେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବଲ୍‍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ମେଁନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱାବକେ । ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ନେନେ ଆବା ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାରି ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆପେକେ ଦୟା ବାରି ସାନ୍‍ତି ବିଲେ ।
8 Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.
ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ପେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
9 Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi
ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ମୁଡ଼ି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେନେ ବିସୟ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାକି । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ; ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍‍,
10 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.
ପାର୍‌ତନାନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଲାଆଃ ଆପେକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ସୁଜଗ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍‍ରା ନିବେଦନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।
11 Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,
ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆତ୍ମିକ ଦାନ୍ ବିସୟ୍‍ରେ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟାନେ ବାନ୍‍ ପେନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଇଂ ଇକ୍‌ଚା ।
12 tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
ଆକେନ୍ ବାନ୍‌ ନେ ବିତ୍‍ରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟାଏ ।
13 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.
ବୟାଁ ତନାଇଂ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଲେତର୍‍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବଗେ ମାତର୍ କାମ୍ ଲେଃଗେସା ଏଜାକ ପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ରାଜିନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡିଡିରକମ୍‍ କି ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ବାନ୍ଲେଃକେ ପେ ଏରିଆ ବିତ୍‍ରେ ଡିଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଲେଃକେ ।
14 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.
ଡାଗ୍‌ଲା ଗ୍ରୀକ୍ କି ବିଦେସି ସିକିତ୍‍ କି ଅସିକିତ୍‍ ସାପାରେ ଡାଗ୍‍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ରୁନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।
15 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma.
ତେସା ରୋମ୍‍ ଅରିଆ ବାସା ପେଲେଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ଡିଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ ।
16 Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;
ଆତେନ୍‌‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପୁରାପୁରି ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ ସିସେ ଜିଉଦି ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ଉଦାର୍ ବାନେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନା ବପୁ ରକମ୍‍ ।
17 vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.
ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଡିଡିରକମ୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଆସୁଏ ୟାଆର୍‍ଏ ଆକ୍ମେନେ ଉପାୟ୍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆତ୍ନାବକେ । ମୁଲେବାନ୍‍ ସାରାସାରି ଜାକ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବାନେ ମୁଇଂ ମାତର୍‍ ଉପାୟ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍, ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ, “ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଆଃସୁଏଃଏ, ମେଁ ବ୍ରୁଆଏ ।”
18 Vả, cơn giận của Ðức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.
ମୁଡ଼ି ପାପି ଦୁରାଚାରି ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେନେ ଦଦ୍ୟା‍ ବେବଆର୍‍ ବାନ୍‍ ସତ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିମ୍ୟାକେ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ କିତଂବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗିସେ ତ୍ନାଏ ।
19 Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଏ ଡାଗ୍‍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ସାପା ମ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନିଜେ ଆତେନ୍‌‍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।
20 bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được, (aïdios g126)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଦର୍‌ତନିକେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲାବାନ୍‍ ମେଃନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଗୁନ୍‍ଗିଆନ୍‍ଇଂ ବା ମେଃନେ କାବା ରକମ୍‍ନେ କାମ୍ ସାପା ବାରି କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ବପୁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଁ ଆରେକ୍ନେ ସାମୁଆଁଇଂ ଅରିଆ ଆତେନ୍‌‍ ବା ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ତେସା ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆଲେଃଆର୍‍କେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । (aïdios g126)
21 vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.
ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପରିଚୟ୍ ବାଚେ ଡିଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ସନ୍‌ମାନ୍‍ ଆବିଃଆର୍‍କେ କି ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବିସୟ୍‍ ସା ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ଚିନ୍ତା ସାପା ଜାବର୍‌ ବାରି ମେଇଂନେ ଆଲାଜୁ ମନ୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
22 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
ମେଇଂ ନିଜ୍‍କେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ ମାତର୍‍ ସତ୍‍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍‍କ ।
23 họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.
କାଲାଆଃ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପୁଜା ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁ ପସୁ ପ୍ଲିଗ୍ ବାରି ବୁବ ରକମ୍‍ନେ ମୁର୍‍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍‌‍ଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଂକେ ।
24 Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,
ତେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନ୍‌ସାଃ କାଲାଆଃ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଚାକ୍‌ଲାଣ୍ଡା ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ ଗିଆସ ରକମ୍‍ନେ ସମ୍ପର୍କ ବମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
25 vì họ đã đổi lẽ thật Ðức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Ðấng dựng nên, là Ðấng đáng khen ngợi đời đời! A-men. (aiōn g165)
ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ସତ୍ ବାଦୁଲ୍‍ରେ ମିଚ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ବାରି କାଲାଆଃ ପ୍ରସଂସା ବାନେ ଆରେବକ୍ନେ ମାପ୍‍ରୁକେ ପାର୍‌ତନା ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍‌ଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଆର୍‍କେ । (aiōn g165)
26 Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗିଆସ ରକମ୍‍ନେ ପାପ୍ କାମ୍‍ରେ ଲାଗେଡ଼ିଆ ଲେଃଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବକେ ମେଇଂନେ କୁନୁଏଃଡ଼େଇଂ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ବିନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍‌ବୁଏ କାମ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
27 Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.
ଙ୍ଗିର୍‍ବଏଇଂ ଡିଗ୍‍ ନିଜର୍ କୁନେଃଡ଼େ ଏତେ ମାଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍‌ଅରିଆ ଲଃ ଡିଂଆର୍‌କେ, ଙ୍ଗିରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ନ୍‌ସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
28 Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng.
ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଟିକ୍‍ ଦାର୍‌ନାରେ ବ୍ରୁଆନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୱାର୍‍ମନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‍ ବେବଆର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
29 Họ đầy dẫy mọi sự không công bình, độc ác, tham lam, hung dữ; chan chứa những điều ghen ghét, giết người, cãi lẫy, dối trá, giận dữ;
ମେଇଂ ଦୁସ୍ଟ, ଦଦ୍ୟା, ଲବ୍‍ରା ବାରି ସରାଃ ଲେଃଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ଗିସେ ଡିଂଆର୍‍କେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେ, ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରିଂଆଃକେ ବଲ୍‍ ବାଣ୍ଡ୍ରେ, ମିଚୁଆ ବାରି ଦଦ୍ୟା‍ରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
30 hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ;
ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଗୁର୍‍ନା; ରିସା ଆଂକାର୍‍ ବାରି ବଡ଼୍‌ପନ୍; ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ରକମ୍‍ନେ ଉପାୟ୍‍ ମେଇଂ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ; ମେଇଂ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
31 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót.
ବୁଦି ମାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ମାନତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍‍ରେ ରକମ୍‍ ମେଇଂନେ ଲେଃଲା ଡିଗ୍‍ ଲିବିସଃ ଣ୍ଡୁ ।
32 Dầu họ biết mạng lịnh Ðức Chúa Trời tỏ ra những người phạm các tội dường ấy là đáng chết, thế mà chẳng những họ tự làm thôi đâu, lại còn ưng thuận cho kẻ khác phạm các điều ấy nữa.
ମେଇଂ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍‍କେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଆର୍‍କେ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼୍ୟା ମ୍ୟାଆର୍‍କେ ।

< Rô-ma 1 >