< Thánh Thi 129 >
1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
Cantique graduel. Dès mon jeune âge ils m'ont beaucoup opprimé, (qu'ainsi parle Israël!)
2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
dès mon jeune âge ils m'ont beaucoup opprimé, mais ils n'ont pu l'emporter sur moi.
3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
Ils ont déchiré mon dos, comme ceux qui labourent, ils y ont tracé de longs sillons.
4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
L'Éternel est juste, Il a rompu les fers où me retenaient des impies.
5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Qu'ils soient confondus, et fassent retraite tous ceux qui haïssent Sion!
6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche, avant d'être arrachée,
7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras;
8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
et les passants ne disent pas: « Que l'Éternel vous bénisse! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! »