< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )