< Châm Ngôn 7 >

1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >