< Châm Ngôn 5 >

1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol h7585)
6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!

< Châm Ngôn 5 >