< Châm Ngôn 5 >
1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.