< Châm Ngôn 18 >

1 Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.
One who isolates himself seeks his own desire and he quarrels with all sound judgment.
2 Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
A fool finds no pleasure in understanding, but only in revealing what is in his own heart.
3 Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.
When a wicked person comes, contempt comes with him— along with shame and reproach.
4 Lời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.
The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a flowing stream.
5 Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Ðặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.
It is not good to be partial to the wicked person, nor to deny justice to the righteous person.
6 Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.
A fool's lips bring him conflict and his mouth invites a beating.
7 Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.
A fool's mouth is his ruin and he ensnares himself with his lips.
8 Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.
The words of a gossip are like delicious morsels and they go down into the inner parts of the body.
9 Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
Also, one who is slack in his work is a brother to the one who destroys the most.
10 Danh Ðức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.
The name of Yahweh is a strong tower; the righteous person runs into it and is safe.
11 Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.
The wealth of the rich is his fortified city and in his imagination it is like a high wall.
12 Trước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.
Before his downfall a person's heart is proud, but humility comes before honor.
13 Trả lời trước khi nghe, Ấy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.
One who answers before listening— it is his folly and shame.
14 Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?
A person's spirit will survive sickness, but a broken spirit who can bear it?
15 Lòng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.
The heart of the intelligent acquires knowledge and the hearing of the wise seeks it out.
16 Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.
A man's gift may open the way and bring him before an important person.
17 Người tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.
The first to plead his case seems right until his opponent comes and questions him.
18 Sự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.
Casting the lot settles disputes and separates strong opponents.
19 Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
An offended brother is harder to be won than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
20 Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.
From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied.
21 Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Death and life are controlled by the tongue, and those who love the tongue will eat its fruit.
22 Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.
He who finds a wife finds a good thing and receives favor from Yahweh.
23 Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
A poor person pleads for mercy, but a rich person answers harshly.
24 Người nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.
The one who claims many friends is brought to ruin by them, but there is a friend who comes closer than a brother.

< Châm Ngôn 18 >