< Ma-thi-ơ 14 >

1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
9 Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.
Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
So he said, "Bring them here to me."
19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
20 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Ma-thi-ơ 14 >