< Ma-thi-ơ 14 >
1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
He replied, Bring them hither to me.
19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.