< Gióp 38 >
1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?