< Gióp 38 >

1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Gióp 38 >